تعداد بازدید: 87
زبان : فارسی

ترجمه کتاب یک صفحه‌ای به زبان قزاقی

ترجمه کتاب یک صفحه‌ای به زبان قزاقی

تاریخ درج خبر : 1403/7/19
منبع : درون سازمانی

در جریان نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، دیداری بین مهدی میرعظیمی، نویسنده و ناشر مجموعه "کتاب یک صفحه‌ای" و خانم دکتر گوهر عمرخانوا، مترجم و ایران‌شناس قزاق، صورت گرفت. در این دیدار، گفت‌وگویی درباره ترجمه داستان‌های "کتاب یک صفحه‌ای" به زبان قزاقی انجام شد. خانم عمرخانوا با توجه به سادگی و صمیمیت زبان داستان‌ها و اشتراکات فرهنگی بین ایران و قزاقستان، تصمیم گرفت این کتاب‌ها را برای مخاطبان قزاقی ترجمه کند.

در جریان نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، دیداری بین مهدی میرعظیمی، نویسنده و ناشر مجموعه "کتاب یک صفحه‌ای" و خانم دکتر گوهر عمرخانوا، مترجم و ایران‌شناس قزاق صورت گرفت. در این دیدار، گفت‌وگویی درباره ترجمه داستان‌های "کتاب یک صفحه‌ای" به زبان قزاقی انجام شد. خانم عمرخانوا با توجه به سادگی و صمیمیت زبان داستان‌ها و اشتراکات فرهنگی بین ایران و قزاقستان، تصمیم گرفت این کتاب‌ها را برای مخاطبان قزاق ترجمه کند.

خانم عمرخانوا یکی از بانوان فعال در عرصه ادبیات فارسی ـ قزاقی است که با علاقه ویژه‌ای به فرهنگ و ادبیات فارسی شناخته می‌شود. او تاکنون کتاب شعر کوتاه "درختی که می‌دود" از پرویز بیگی حبیب‌آبادی را تحت عنوان "یک آن" به قزاقی ترجمه کرده و همچنین منظومه "لیلی و مجنون" از شاه کریم خدایبردی شاعر و متفکر قزاق را از قزاقی به فارسی ترجمه کرده است.

گوهر عمرخانوا به دو سوال مهم درباره جایگاه ادبیات فارسی در قزاقستان و تجربه شخصی‌اش در یادگیری زبان فارسی اینگونه پاسخ داده است:

پرسش: در فضای فرهنگی کشور قزاقستان، چه تعداد از نویسندگان و شاعران ایرانی، به ویژه شاعران شناخته شده‌اند و آثار آنان به زبان قزاقی ترجمه شده است؟

پاسخ: "همه کشورهای مشترک‌المنافع در حوزه فرهنگی ایران، از شاعران بزرگ شعر کلاسیک ایران شناخت کافی دارند. در گذشته، آثار کلاسیک شاعران ایران به زبان روسی ترجمه و سپس در قزاقستان از روسی به قزاقی ترجمه و منتشر می‌شد. پس از استقلال قزاقستان، این آثار توسط متخصصان مستقیم از زبان فارسی به زبان قزاقی می‌شود. به عنوان مثال می‌توان از ترجمه‌های خانم دکتر آیناش قاسم محقق و ایران‌شناس برجسته قزاق و دوربک دویسیبای شاعر و دیپلمات قزاق نام برد."

پرسش: شما به زبان فارسی آشنایی خوبی دارید. چگونه زبان فارسی را آموختید و چه‌طور به ترجمه آثار ادبی ایران روی آوردید؟

پاسخ: "در مدرسه‌ای که من درس خواندم، ادبیات فارسی به عنوان بخشی از ادبیات جهان تدریس می‌شد و از طریق آن با شاعران بزرگی مانند سعدی، خیام و حافظ آشنا شدیم. بعدها در دانشگاه فارابی آلماتی، در رشته ایران‌شناسی تحصیل کردم و از آن زمان به یادگیری زبان فارسی و ترجمه آثار آن مشغول هستم."

قزاقستان و پیوندهای فرهنگی با ایران

قزاقستان و ایران از دیرباز روابط فرهنگی نزدیکی داشته‌اند. بسیاری از مردم قزاقستان به ادبیات کلاسیک فارسی علاقه‌مندند و این آثار جایگاه ویژه‌ای در جامعه قزاقستان دارد.

 

Қазақша

Гауһар Омарханова «Бір беттік кітапты» қазақ тіліне аударды

Тегеран қаласындағы Халықаралық кітап көрмесінде «Бір беттік кітап» авторы әрі баспагері Меһди Миразими және қазақ ирантанушысы әрі аудармашысы Гауһар Омарханова арасында кездесу өтті. Бұл кездесуде «Бір беттік кітап» жинағын қазақ тіліне аудару туралы пікір алмасылды. Гауһар Омарханова Иран мен Қазақстан арасындағы мәдени байланыстар және кітаптағы әңгімелердің қарапайымдылығы мен шынайылығын ескере отырып, оны қазақ тіліне аударуға шешім қабылдады.

Гауһар Омарханова – парсы-қазақ әдебиеті саласында белсенді аудармашылардың бірі. Ол парсы әдебиеті мен мәдениетіне ерекше қызығушылық танытып келеді. Ол бүгінге дейін ақын Парвиз Бейги Хабибабадидің «درختی که می دود» атты қысқа өлеңтер жинағын «Қас қағым» (یک آن) деген атпен парсы тілінен қазақ тіліне аударып, Шәкәрім Құдайбердіұлының «Ләйлі‑Мәжнүн» поэмасын қазақ тілінен парсы тіліне аударған.

Бұл кездесуде Гаухар Омарханова парсы әдебиетінің Қазақстандағы орны және парсы тілін үйрену тәжірибесі туралы екі сұраққа жауап берді.

Сұрақ: Қазақстанның мәдени кеңістігінде парсы ақындары мен жазушылары қаншалықты танымал?

Жауап: "Иран мәдениеті саласында барлық ТМД елдері парсы классикалық поэзиясының ұлы ақындарын жақсы таниды. Бұрын парсы ақындарының классикалық туындылары алдымен орыс тіліне аударылып, кейін Қазақстанда орыс тілінен қазақ тіліне аударылып шығарылатын. Қазақстан тәуелсіздік алғаннан кейін осы шығармалар қазақ тіліне тікелей аударылып жатыр. Мысал ретінде доктор Айнаш Қасым мен дипломат‑ақын Дәуірбек Дүйсебайдың еңбектерін айтуға болады."

 Сұрақ: Сіз парсы тілін қалай үйрендіңіз және парсы әдебиетін аударуға қалай келдіңіз?

Жауап: "Мен оқыған мектепте әлем әдебиетінің бір бөлігі ретінде парсы әдебиеті оқытылатын. Біз осылайша Сағди, Хайам және Хафиз сияқты ұлы ақындармен таныстық.

Кейіннен әл-Фараби атындағы Алматы университетінде ирантану мамандығында оқыдым және сол уақыттан бері парсы тілін үйреніп, оның туындыларын қазақ тіліне аударып келемін."

Қазақстан мен Иран арасындағы мәдени байланыстар

Қазақстан мен Иран ежелден бері тығыз мәдени байланысқа ие. Қазақ халқы парсы классикалық әдебиетін жоғары бағалайды. Бұл туындылар Қазақстан қоғамында ерекше орын алады.

 

English

Translation of "One-Page Book" into Kazakh by Gohar Omarhanova

During the Tehran International Book Fair, a meeting took place between Mehdi Mirazimi, the author and publisher of the "One-Page Book" series, and Dr.

Gohar Omarhanova, a prominent Kazakh translator and Iranologist. In this meeting, discussions were held regarding the translation of the "One-Page Book" stories into Kazakh. Omarhanova, considering the simplicity and warmth of the stories and the shared cultural ties between Iran and Kazakhstan, decided to translate these books for Kazakh readers.

Gohar Omarhanova is a renowned figure in Persian-Kazakh literature and is known for her deep interest in Persian culture and literature. She has translated several Persian works into Kazakh and is recognized as one of Kazakhstan's leading Iranologists.

In this meeting, Omarhanova responded to two important questions regarding the presence of Persian literature in Kazakhstan and her personal journey in learning the Persian language.

Question: How familiar are Kazakh readers with Persian poets and writers, and how many of their works have been translated into Kazakh?

Answer: "All countries within the cultural sphere of Iran, including Kazakhstan, are well acquainted with the great poets of Persian classical poetry. In the past, the classical works of Persian poets were translated into Russian and published in Kazakhstan. After Kazakhstan’s independence, experts began translating these valuable works into Kazakh."

 Question: You speak Persian fluently. How did you learn the Persian language and come to translate Persian literary works?

Answer: "In school, Persian literature was part of our curriculum, introducing us to great poets such as Saadi, Khayyam, and Hafez. Later, at Al-Farabi University in Almaty, I pursued Iranian studies, and since then, I have been learning Persian and translating its literary works into Kazakh."

Cultural Ties Between Kazakhstan and Iran

Kazakhstan and Iran have long-standing cultural relations. Many Kazakh readers hold Persian classical literature in high regard, and these works continue to have a special place in Kazakh society.

   نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید مدیر سایت در وب سایت منتشر خواهد شد.
پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.