تعداد بازدید: 91
زبان : فارسی

نسخه عربی کتاب یک صفحه‌ای

آماده‌سازی نسخه عربی کتاب یک صفحه‌ای

تاریخ درج خبر : 1403/7/15
منبع : درون سازمانی

به نقل از روابط عمومی انتشارات یک صفحه‌ای، ترجمه نسخه عربی کتاب "یک صفحه‌ای"، نوشته و ایده‌پردازی شده توسط مهدی میرعظیمی، که شامل یک‌صد داستان و یک‌صد تلنگر است، توسط دکتر میساء جبر، مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دمشق و استاد برجسته این رشته، به پایان رسید.

به نقل از روابط عمومی انتشارات یک صفحه‌ای، ترجمه نسخه عربی کتاب "یک صفحه‌ای"، نوشته و ایده‌پردازی شده توسط مهدی میرعظیمی، که شامل یک‌صد داستان و یک‌صد تلنگر است، توسط دکتر میساء جبر، مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دمشق و استاد برجسته این رشته، به پایان رسید. دکتر جبر با دقت و تلاشی فراوان، این کتاب را به زبان عربی ترجمه کرد تا گامی موثر در جهت تبادل فرهنگی میان ملت‌ها بردارد.

نقش داستان در نزدیکی ملت‌ها

داستان‌ها یکی از موثرترین ابزارها برای ایجاد نزدیکی میان جوامع هستند. ترجمه آثار ادبی، به‌ویژه داستان‌ها، می‌تواند علاقه‌مندی سایر ملل به جامعه ایرانی را افزایش دهد و زمینه‌ای برای شناخت بهتر رسوم و فرهنگ‌های مشترک فراهم آورد. واژه "تلنگر" به جملات کوتاه و تأثیرگذاری اشاره دارد که پیام‌های عمیقی به ذهن خواننده منتقل می‌کند.

آشنایی با دکتر میساء جبر و بنیاد سعدی

آشنایی با دکتر میساء جبر از طریق بنیاد سعدی، یکی از مراکز مهم در حوزه گسترش زبان و ادبیات فارسی، اتفاق افتاد. بنیاد سعدی در نشر و ترویج زبان فارسی به عنوان یکی از پرگویش‌ورترین زبان‌های دنیا فعالیت دارد. دکتر جبر که تجربه اقامت در شهر شیراز را نیز دارد، با عشق و علاقه به ترجمه آثار مهدی میرعظیمی پرداخت و این کار را رسالت خود در معرفی فرهنگ داستانی ایران و به‌ویژه شهر شیراز به ملت‌های عربی می‌داند.

همکاری انتشارات یک صفحه‌ای با ناشران عربی و نام عربی کتاب

انتشارات یک صفحه‌ای آمادگی خود را برای همکاری با ناشران کشورهای عربی اعلام کرده و تاکنون گفتگوهایی با برخی ناشران در امارات متحده عربی و تونس داشته است. علاقه‌مندی تونسی‌ها به داستان‌های ایرانی از نکات جالب توجه این گفتگوها بوده است. همچنین در جلسات تخصصی برای نام‌گذاری عربی کتاب یک صفحه‌ای، این کتاب به نام "کتاباً صفحویاً" نام‌گذاری شد که نامی منحصر به فرد، زیبا و گویایی در زبان عربی به شمار می‌رود.

 

إعداد النسخة العربية من كتاباً صفحوياً

نقلاً عن العلاقات العامة لدار نشر "صفحة واحدة"، انتهت الدكتورة ميساء جبر، رئيسة قسم اللغة والأدب الفارسي بجامعة دمشق والأستاذة البارزة، من ترجمة النسخة العربية لكتاب "كتاباً صفحویاً" من تأليف المهدي ميرعظیمی. يضم هذا الكتاب "مائة قصة ومائة تلنگر"، وقامت الدكتورة جبر بترجمته بدقة وجهد كبيرين لتعزيز التبادل الثقافي بين الشعوب.

دور القصة في تقريب الشعوب من بعضها البعض

تُعد القصة من الأدوات الفعّالة في تقارب المجتمعات. فترجمة الأعمال الأدبية، وخاصة القصص، تُسهم في زيادة اهتمام المجتمعات الأخرى بإيران، وتتيح لها التعرف على العادات والتقاليد الثقافية المشتركة. وكلمة "تلنگر" تشير إلى العبارات القصيرة المؤثرة التي تترك أثرًا عميقًا في ذهن القارئ وتحثّه على التفكير في معانٍ جديدة.

التعرف على الدكتورة ميساء جبر ومؤسسة سعدي

تم التعرف على الدكتورة ميساء جبر من خلال مؤسسة سعدي، التي تُعد واحدة من المؤسسات الرائدة في مجال نشر وتطوير اللغة والأدب الفارسي. تهتم المؤسسة بتعزيز اللغة الفارسية كإحدى اللغات الأكثر انتشارًا في العالم. وقد تولت الدكتورة جبر، التي عاشت لفترة في مدينة شيراز، ترجمة أعمال المهدي ميرعظیمی الكاتب الشيرازي بشغف كبير، واعتبرت هذا العمل جزءًا من رسالتها في التعريف بالثقافة الأدبية الإيرانية، وخاصة ثقافة شيراز، لدى الشعوب العربية.

التعاون مع دور النشر العربية و تسمية الكتاب باللغة العربية

أعربت دار نشر "صفحة واحدة" عن استعدادها للتعاون مع دور النشر في الدول العربية، وتجري حاليًا محادثات مع بعض الناشرين في الإمارات العربية المتحدة وتونس. ومن الجدير بالذكر أن التونسيين يظهرون اهتمامًا خاصًا بالقصص الإيرانية، مما يعكس مكانة هذه الأعمال الثقافية. وفي الجلسات المتخصصة لتسمية كتاباً صفحویاً باللغة العربية، تم اختيار الاسم "كتاباً صفحوياً"، وهو اسم فريد وجميل وذو دلالة واضحة في اللغة العربية.

 

Preparation of the Arabic Edition of "One Page Book"

According to the public relations department of One Page Publishing, the Arabic edition of "One Page Book," which includes "One Hundred Stories and One Hundred Reflections," has been translated and completed by Dr. Maysaa Jabr, head of the Persian Language and Literature Department at Damascus University and an esteemed professor in this field. Dr. Jabr has translated this work with dedication and precision to strengthen cultural exchange between nations.

 The Role of Stories in Bringing Nations Closer Together

Stories are one of the most powerful cultural tools to bring people closer together. Translating literary works, especially stories, can increase other societies' interest in the Iranian community and enhance their understanding of our cultural customs and traditions. Stories also help highlight historical and cultural commonalities between nations and foster a sense of empathy and solidarity. In this collection, the term "Talangor" refers to short, impactful phrases that leave a deep impression on the reader's mind, encouraging them to think about new concepts.

 Introducing Dr. Maysaa Jabr and Saadi Foundation

The acquaintance with Dr. Maysaa Jabr occurred at the Saadi Foundation, one of the prominent centers for the promotion and dissemination of the Persian language and literature. The Saadi Foundation, through its extensive efforts, has become one of the main centers for promoting the Persian language, one of the world's most widely spoken languages. Dr. Jabr, who also has experience living in Shiraz, enthusiastically translated the works of Mehdi Mirazimi, a Shirazi author, and sees this work as her mission to introduce the storytelling culture of Iran, especially Shiraz, to Arab nations.

Cooperation with Arab Publishers and the Arabic Name of the Book

One Page Publishing has expressed its readiness to cooperate with publishing institutions in Arab countries and is currently in discussions with some publishers in the United Arab Emirates and Tunisia. Notably, there is a special interest among Tunisians in Iranian stories, reflecting the cultural value of these works among Arab-speaking nations. In specialized sessions for choosing the Arabic name for "One Page Book," the name "Kitaban Safhuyan" was selected a unique, beautiful, and expressive name in the Arabic language, which perfectly reflects the spirit and purpose of this collection for Arabic-speaking audiences.

   نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید مدیر سایت در وب سایت منتشر خواهد شد.
پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.