تعداد بازدید: 169
زبان : فارسی

انتشار کتاب یک صفحه‌ای در تاجیکستان

انتشار کتاب یک صفحه‌ای در تاجیکستان

تاریخ درج خبر : 1403/7/12
منبع : درون سازمانی

 به نقل از روابط عمومی انتشارات یک صفحه‌ای، مجموعه داستان‌های "کتاب یک صفحه‌ای" اثر مهدی میرعظیمی، که در سال‌های گذشته با ترجمه دکتر نسیم بیک به زبان تاجیکی برگردانده شده بودند، اکنون در آستانه انتشار در تاجیکستان قرار گرفته‌اند.

 به نقل از روابط عمومی انتشارات یک صفحه‌ای، مجموعه داستان‌های "کتاب یک صفحه‌ای" اثر مهدی میرعظیمی، که در سال‌های گذشته با ترجمه دکتر نسیم بیک به زبان تاجیکی برگردانده شده بودند، اکنون در آستانه انتشار در تاجیکستان قرار گرفته‌اند.

آشنایی مهدی میرعظیمی با دکتر شاه منصور شاه میرزا، شاعر و نویسنده بلندآوازه خجندی، نقطه آغاز این همکاری فرهنگی بود که با حمایت ایشان، دکتر نسیم بیک مسئولیت ترجمه این داستان‌ها را بر عهده گرفت. این داستان‌ها توسط برخی از گویندگان تاجیکستان نیز خوانده شده‌اند و با توجه به قرابت فرهنگی و ریشه‌های مشترک دو ملت، با استقبال خوبی مواجه شده‌اند.

در حال حاضر، مذاکراتی با دکتر نسیم بیک برای انتشار رسمی این کتاب‌ها در تاجیکستان در حال انجام است و ناشرانی که به انتشار آثار فرهنگی و ادبی ایران علاقه‌مند هستند، در این فرآیند همکاری خواهند داشت. داستان، یکی از بهترین ابزارهای یکپارچه‌سازی جوامع با پیشینه‌های مشترک است و بسیاری از ملت‌ها با مطالعه داستان‌های دیگر ملت‌ها، به لایه‌های درونی فرهنگی آن‌ها پی می‌برند.

تاجیکستان، با تاریخی که ریشه در فرهنگ و تمدن مشترک با ایران دارد، از اهمیت ویژه‌ای برای انتشارات یک صفحه‌ای برخوردار است. زبان تاجیکی که بسیار به فارسی نزدیک است، زبانی غنی از فرهنگ و شعر است و مردم این کشور با داستان‌ها و اشعار ایرانی احساس نزدیکی می‌کنند. شهرهای مختلف تاجیکستان، به‌ویژه خجند و دوشنبه، از نظر فرهنگی ارتباطی عمیق با شهرهای ایران نظیر شیراز دارند و انتشار آثار فرهنگی، گامی در راستای تقویت این پیوندهای تاریخی و فرهنگی است.

 

Нашри китоби "Як сафҳаӣ" дар Тоҷикистон

Ба нақл аз равобити умумии нашриёти "Як сафҳаӣ": маҷмӯаи ҳикояҳои "Китоби як сафҳаӣ" аз осори Меҳдӣ Мираъзимӣ, ки дар солҳои гузашта бо тарҷумаи доктор Насим Бек ба забони тоҷикӣ баргардонда шуда буданд, ҳоло дар остонаи нашр дар Тоҷикистон қарор гирифтаанд.

Ошноии Меҳдӣ Мираъзимӣ бо доктор Шоҳмансур Шоҳмирзо, шоир ва нависандаи шинохтаи хуҷандӣ, нуқтаи оғоз ин ҳамкории фарҳангӣ буд, ки бо ҳимояти эшон, доктор Насим Бек масъулияти тарҷумаи ин ҳикояҳоро ба ӯҳда гирифт. Ин ҳикояҳо аз ҷониби бархе аз гӯяндагони тоҷик низ хонда шудаанд ва бо таваҷҷуҳ ба қаробати фарҳангӣ ва решаҳои муштараки ду миллат, бо истиқболи хубе рӯбарӯ шудаанд.

Дар ҳоли ҳозир, музокироте бо доктор Насим Бек барои нашри расмии ин китобҳо дар Тоҷикистон дар ҳоли анҷом аст ва нашриётҳое, ки ба нашри осори фарҳангӣ ва адабии Эрон алоқаманд ҳастанд, дар ин раванд ҳамкорӣ хоҳанд дошт. Ҳикоя, яке аз беҳтарин абзорҳои якпорчагии ҷомеаҳост ва бисёре аз миллатҳо бо мутолиаи ҳикояҳои дигар миллатҳо, ба қабатҳои дарунии фарҳангии онҳо пай мебаранд.

Тоҷикистон бо таърихи муштарак бо Эрон, аз аҳамияти вижае барои нашриёти "Як сафҳаӣ" бархурдор аст. Забони тоҷикӣ, ки ба форсӣ бисёр наздик аст, забоне ғанӣ аз фарҳанг ва шеър аст ва мардумони ин кишвар бо ҳикояҳо ва ашъори эронӣ эҳсоси наздикӣ мекунанд. Шаҳрҳои мухталифи Тоҷикистон, ба вижа Хуҷанд ва Душанбе, аз назари фарҳангӣ иртиботи амиқ бо шаҳрҳои Эрон мисли Шероз доранд ва нашри осори фарҳангӣ, қадаме дар роҳи таҳкими ин пайвандҳои таърихӣ ва фарҳангӣ аст.

   نظرات
دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید مدیر سایت در وب سایت منتشر خواهد شد.
پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نخواهد شد.